로마서 1:16-17 절의 참 意味(4)
로마서 1:16-17절 말씀은 우리가 너무 잘 아는 말씀이다. 복음을 아는 사람이라면, 갈 2:20절과 더불어 많은 분들이 암송하고 있는 말씀일 것이다. 그러나 어쩌면, 나의 경험에 비추어 볼 때, 말씀에 대해 깊이 생각 없이, 또 생각을 했어도 꼼꼼히 성경을 보지 않고 그냥 진정 이 말의 의미가 무엇인지도 모르고, “오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라” 무작정 외웠던 말씀이 아니었나 생각이 된다. 헬라어 텍스트로 롬 1:16-17절의 의미가 무엇인지 살펴보도록 하자.
1. 헬라어 본문
16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.
16 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력 이 됨이라 먼저는 유대인에게요 그리고 헬라인에게로다
17 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라
2. 중간태(middle voice) “εὐαγγελίσασθαι”
헬라어 성경과 번역 성경이 다른 또 다른 차이를 보자. 이 나사도 매우 중요하다. 16절에 들어가기 전에 전 구절인 15절의 한 동사에 주의해야 한다.
“헬라인이나 야만인이나 지혜 있는 자나 어리석은 자에게 다 내가 빚진 자라 그러므로 나는 할 수 있는 대로 로마에 있는 너희에게 도 복음 전하기를 원하노라”
여기 “복음을 전하다” “εὐαγγελίσασθαι”(유앙겔리사스따이, preach the Gospel) 헬라어 동사의 특이한 형태인 중간태(middle voice)라는 동사를 사용했다. 16절에도 “내가 복음을 부끄러워하지 아니한다”의 “부끄러워하다”는 동사, “ἐπαισχύνομαι”(에파이스큐노마이) 역시 중간태이다.
이 부분의 의미는 어떤 의미가 있는지 다음에 계속되는 글에서 마주치게 될 것이다. 아무튼 우리 성경은 이 둘 다 능동태(active)로 해석을 했다. 영어도 마찬가지이다. “I want to preach the gospel, I am not ashamed of the gospel”
그러나 헬라어는 능동태가 아니다. 헬라어는 번역 성경에는 없는 “중간태”(middle)라는 특별한 동사 형태를 사용하고 있다. 헬라어 동사만이 가지고 있는 그 특유의 文法을 통해, 그 의미를 줄 수 있는, 동사 형태를 사용했다.
마지막에 가서 설명하겠지만, 롬 1:17절 마지막도 이렇게 끝난다. Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται (호 데 디카이오스 에크 피스테오스 제쎄타이) 역시 중간태 동사다. 우리 성경, 영어 성경은 다 능동태로 번역을 했다.
오리지널 텍스트는 저자의 마음을 알 수 있는 성경 해석의 일차적인 중요한 표지이다. 문법을 아는 사람은 특별한 연구를 하지 않아도 바로 보고 해석을 하게 되어있다.
헬라어의 능동태와 중간태는 다르다. 능동태와 수동태가 다른 것처럼, 마치 자동차를 타고 가다, 운전 30km 표지판이 나오면 보면 보고 속도를 줄이면 된다. 만약 안 줄이면…? 표지판을 무시하면? 死(죽)는다!
바울은 중간태라는, 한글이나 영어에서 사용하지 않는, 특별한 헬라어 동사를 통해, 자기가 만난 주님, 그 복음 이야기를 강조하여 자신안에 일어난 뜨거운 감동을 감격으로 전하고 싶은 복음에 미친 마음(crazy love for the Gospel)을 표현하고 있는 것이다.
우리는 로마서의 주제 말씀으로 들어가는 두 동사에서 사도 바울의 열정과 강렬한 의지를 읽어낼 수 있다. 중간태는 그럴 때 쓰는 헬라어가 가지고 있는 특별한 동사 형태다. 간절함! 그 이상을 말이다. 당신은 이 뜨거운 열정과 의지를 가지고 있는가?
이 마음을 한 단어로 말한다면 헬라어에서 기원을 갖고 있는, 영어 “enthusiasm”이라 말할 수 있을 것이다. 영어 단어 “enthusiasm”(열정)은 헬라어 전치사 “ἐν”(in, -안에) 과 “θεός”(God, 하나님)의 합성어에서 온 단어다. “하나님 안에”라는 말이 바로 “열정”이란 말이다. 따라서 하나님 안에 있는 사람은 이런 열정을 당연히 가지고 있어야 하는 것이다. 만약 없다면?!
과연! 이 헬라어 본문을 히브리어는 어떻게 번역했을까? 그 어떤 언어보다 초유의 관심사다. 히브리 번역은 히브리 특유 동사인 “피엘”(Piel) 동사라는 문법을 사용하여 헬라어가 가지고 있는 그 마음을 고스란히 담아냈다.
그리고 15절에는 존재 부사인 “אין”(엔, 없다)을 사용하여 거기에 주어를 나타내는 접미를 추가하고 “בּוֹשׁ”(보쉬, 부끄러워하다) 라는 분사 형태를 덧부침으로서 헬라어 중간태의 의미가 가지고 있는 문맥을 최대한으로 표현해냈다. 참으로 멋진 히브리어 번역이다.
롬 1:15
참으로 복음전하기를 원하노라
לְבַשֵֹר (레바쎄르)
문법을 모르면 이 의미가 어떻게 흘러가는지 알 수가 없다.
롬 1:16
참으로 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니
אֵינֶנִּי בּוֹשׁ בִּבְשׂוֹרַת הַמָּשִׁיחַ (엔네니 보쉬 비브쇼라트 하마쉬앜)
그렇다! 복음을 가진 사람은 이런 뜨거운 열정을 가진 사람이다. 늘 하루를 전심으로 감사로 감격으로 감동으로 열정으로 하나님 나라의 꿈을 꾸고 그 꿈이 실현되기를 기대하며 목표를 세우고 달려가는 사람이다.
사도 바울의 중간태를 사용한 감동의 고백(말씀)들을 보자!
빌 3:12-14
내가 이미 얻었다 함도 아니요 온전히 이루었다 함도 아니라 오직 내가 그리스도 예수께 잡힌 바 된 그것을 잡으려고 ‘달려가노라'(διώκω, 동사의 행위를 강조하는 능동태) 형제들아 나는 아직 내가 잡은 줄로 여기지 아니하고 오직 한 일 즉 뒤에 있는 것은 잊어버리고 앞에 있는 것을 잡으려고 푯대를 향하여 그리스도 예수 안에서 하나님이 위에서 부르신 부름의 상을 위하여 ‘달려가노라'(διώκω, 동사의 행위를 강조하는 능동태)
환상적인 헬라어 동사 태(voice)의 신텍스(syntax)이다:
능동태-중간태-중간태-중간태-능동태(A-B-B-B-A)
ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὔπω λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,
(로기조마이, 에피란따노메노스, 에페크테이노메노스)
행 20:24
내가 달려갈 길과 주 예수께 받은 사명 곧 하나님의 은혜의 복음을 증언하는 일을 마치려 함에는 나의 생명조차 조금도 귀한 것으로 여기지 아니하노라
ἀλλ’ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῷ …
(포이우마이)
엡 5:16
세월을 아끼라 때가 악하니라
ἐξαγοραζόμενοι τὸν καιρόν, ὅτι αἱ ἡμέραι πονηραί εἰσιν
(엨싸고라조메노이) 세월을 구속하라 = 1분 1초를 감동으로 사용해라
모두 다 동일하게 주어의 강렬한 열정과 의지를 담아낸 중간태형 감동의 단어들을 사용하고 있다. 나는 우리 학생들과 작년 그 추운 겨울에 매일 아침마다 산책을 나가면서 목놓아 외쳤다. 하늘이 무너져 떠나가도록!
신이 내려준 감동의 단어를, 눈물로!
“ἐξαγοραζόμενοι”(엨싸고라조메노이)
“ἐξα-γορα-ζό-με-νοι”(엨싸-고라-조-메-노이)
“ι”(이-이-이)
오늘 하루도 이런 열정으로 새벽을 깨워 주님과 함께 믿음으로 달려가자!
내가 복음을 부끄러워하지아니하노니
οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον…
(우 가르 에파이스큐노마이 토 유앙겔리온…)
To be continued. 계속됩니다. [복음기도신문]
김명호 | 헤브론선교대학교 성경언어대학 교수. 복음과 기도의 기초 위에 성경의 원어 연구를 통해 하나님 나라의 부흥과 선교완성을 위한 다음세대를 세우는 사역으로 섬기고 있다.
<저작권자 ⓒ 내 손안의 하나님 나라, 진리로 세계를 열어주는 복음기도신문. 출처를 기재하고 사용하세요.> 제보 및 문의: