그를 높이라 Prize Wisdom 잠 4:8

[김명호 칼럼] 어디론가 사라진 중요한 나사

ⓒ 안호성

로마서 1:16-17 절의 참 意味(2)

로마서 1:16-17절 말씀은 우리가 너무 잘 아는 말씀이다. 복음을 아는 사람이라면, 갈 2:20절과 더불어 많은 분들이 암송하고 있는 말씀일 것이다. 그러나 어쩌면, 나의 경험에 비추어 볼 때, 말씀에 대해 깊이 생각 없이 또 생각을 했어도 꼼꼼히 성경을 보지 않고 그냥 진정 이 말의 의미가 무엇인지도 모르고, “오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라” 냈다 외웠던 말씀이 아니였나 생각이 된다. 헬라어 텍스트로 롬 1:16-17절의 의미가 무엇인지 살펴보도록 하자.

헬라어 본문

16 οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον· δύναμις γὰρ Θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. 17 δικαιοσύνη γὰρ Θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται Ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

16 내가 복음을 부끄러워하지 아니하노니 이 복음은 모든 믿는 자에게 구원을 주시는 하나님의 능력 이 됨이라 먼저는 유대인에게요 그리고 헬라인에게로다
17 복음에는 하나님의 의가 나타나서 믿음으로 믿음에 이르게 하나니 기록된 바 오직 의인은 믿음으로 말미암아 살리라 함과 같으니라

사라진 나사(screw), 헬라어 접속사

“차이가 명품을 만든다.”
그러나 더욱 중요한 것은 작은 차이일수록 명품을 만든다는 사실이다. 선두를 다투는 앞선 기업들의 실력차는 큰 것이 아니라 아주 디테일(detail) 한 것에서 결정된다고 한다.

앞에서 로마서가 번역 성경과 헬라어 원문 사이에는 차이가 있음을 문장과 자기 소개를 들어 설명을 했다. 내부로 들어갈수록 우리가 알지 못하는 차이들이 많이 있다. 왜 우리가 오리지널 텍스트를 보는가? AD Fontes! (아드 폰테스, 오리지널 텍스트로!) 쉽게 말하면 “차이”가 있기 때문에 본다.

“차이”라는 히브리어 단어 “הֶבְדֵּל”(헤브델)을 사전에서 조사해 보고 이 단어가 어떻게 변화를 형성해 가는 것을 보면, 놀라움을 금치 못할 것이다.

이것이나 저것이나 별 차이가 없으면, 하등에 원문을 볼 필요가 없을 것이다. 차이가 크기에 그래서 종교개혁자들은 아드 폰테스를 교회에 중요한 유산으로 남겨 주었다.

그러나 교회는 이 중요한 유산을 오랜 세월을 거쳐 오면서 안타깝게도 잃어버리고 말았다. 특별 계층의 소유물로 인식하도록 하는 잘못을 행했고 작금의 상황은 그 것 마저도 상실해 버렸다.

나는 종종 히브리 문장이 어떤 문장인가? 설명할 때 이렇게 말하곤 한다. NEXEN TIRE! 응? “NEXEN TIRE”(넥센타이어)는 어떤 자동차 회사의 바퀴 타이어를 만들어 파는 광고 문구이자 회사 로고다. 정상적으로 영어로 넥센타이어를 쓰면 “NEXEN TIRE” 이렇게 쓴다. 그러나 이 자동차 바퀴 회사는 바퀴 타이어를 많이 팔아 수익을 남기도록 하기 위해, 문학에서 사용하는 기발한 문학 기법을 차용했다. 이렇게 말이다.

NEXEN TIRE”와 “NEX∃N TIRE”의 차이가 무엇인가? 영어 “E”와 “∃”의 차이다. 영어 “E”를 옆으로 뒤집어 놓았다. 그 이유는 대칭 구조를 잡기 위해서이다. 바퀴가 대칭 구조로 되어 있으면 안정적이고 흔들리지 않는다. “NEX∃N” 완전한 대칭구조이다. 나는 “NEX∃N”이라고 글자 사이에 공간이 보이게 썻지만 아래 회사 넥슨 로고는 공간이 보이지 않고 글자가 서로 치밀하게 완벽히 연결되어 있다.

성경의 많은 부분도 이런 구도를 사용해 강조하고자 하는 저자의 의도를 드러내고 있다. 성경도?

히브리어 문장은 마치 이렇게, NEX∃N 자동차 바퀴에 대칭 구조로 나사(screw)를 꽉 조여 놓은 문장과 같다. 쉽게 이렇게 이해하면 된다. ”누가, 나사가 풀어진, 설령 하나가 풀어졌다 해도, 그 자동차를 타고 갈 사람이 누가 있는가?” 그 결국의 차이가 소름돗듯 다가 올 것이다!

번역은 일종에 나사를 푸는 작업인데, 매우 신중한 주의와 정교함이 필요하다. 사람의 말이 아니라 하나님의 말씀이기 때문에 그렇다. 번역자는 원문과 원문을 기록한 저자의 의도를 반드시 알고 있어야 한다. 문자, 문법, 문학, 문맥의 흐름까지 말이다.

넥센타이어는 이런 문학 기법을 차용하는 광고를 이용하여 소비자가 이 자동차 바퀴의 타이어를 실제 사용을 했을 때 완전 수 7을 이용하여 7가지 특징을 소비자들(고객)에게 설명을 했는데, 심지어 종이컵에 커피를 담아두고 달렸을 때 다른 타이어와 비교하여 움직이는 mm 수의 차이까지 적어 놓았다.

참으로 놀랍다. 자동차가 가는 충격에 커피 잔에 커피가 넘쳐 흐른다면 얼마나 성가시겠는가! 그렇다면 누구나 그 자동차 바퀴에 정교하게 만든 타이어를 갈아 끼고 싶을 것이다. 실제 나는 그 광고를 본 후에, 넘 멋있기에! NEX∃N 타이어 바퀴를 사용해 본 적이 있었다.

히브리어만 그런 것이 아니라 헬라어 성경도 마찬가지이다. 이 작은 나사를 통해 로마서 1장이 흐트러지 않게 꽉 조여 놓았는데 문제는! 번역 성경에서 이 나사는 어디로 사라지고 말았다. 중요한 것은 이 나사가 어디로 사라지고 말았다는 사실이다.

한 번 생각해보자. 여러분이 말한 말을 누가 교묘하게 살짝 바꿔서 내 의도와는 전혀 다르게 전했다고 생각해보자. 어떻겠는가? 마음이 매우 불편해 괴로울 것이다. 한 단계 나아가 중요한 말을 키워드를 싹 빼먹고 전했다고 보자. 분통이 터져 잠을 잘못 이룰 것이다!

그런데 참 재미있는 것은, 사람의 말도 그렇게 반응을 보이는데 하나님의 말씀에 대해서는 전혀 무관하다는 것이다. 이 현상을 어떻게 과연 설명할 것인가?!

로마서의 핵심 구절이라고 하는 롬 1:16절에서 사라진 단어!
이 작은, 헬라어 세 문자로 된, 비록 작지만 매우 중요한, 이 나사를 찾아라! 찾아야 하지 않겠는가! 그리고 그 의미를 정확하게 규명해야 하지 않겠는가! 그게 하나님의 말씀의 사람들이 마땅히 해야 할 일이다. 신학자 만 할 일이 아니라!

에스라 7:10
에스라가 말씀을 연구하기로 그리고 행하고 가르치기로 결심하니라

헬라어 성경을 보자.
처음 시작하는 로마서 1:16 절, 중요한 한 나사가 풀어져 어디론가 사라지고 말았다. 그 나사가 무엇일까?

οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον
(우 가르 에파이스큐노마이 토 유앙겔리온)
내가 복음을 부끄러워하지 아니 하노니

To be continued. 계속됩니다. [복음기도신문]

김명호 | 헤브론선교대학교 성경언어대학 교수. 복음과 기도의 기초 위에 성경의 원어 연구를 통해 하나님 나라의 부흥과 선교완성을 위한 다음세대를 세우는 사역으로 섬기고 있다.

<저작권자 ⓒ 내 손안의 하나님 나라, 진리로 세계를 열어주는 복음기도신문. 출처를 기재하고 사용하세요.> 제보 및 문의: 

Print Friendly, PDF & Email

관련기사

20230427 Wedding
[GTK 칼럼] 성경이 말하는 결혼: 9. 부부의 대화(2)
miracle-sunshine-unsplash-231225
[TGC 칼럼] 복음은 종말론적이다
Joshua-Hoehne on Unsplash
거듭난 사람, 동료 신자를 더욱 사랑
05051
[특별기고] 차세대 선교 리더 “일어나라 언약의 세대”

최신기사

벨기에, 세계 최초 '성노동법' 제정…성매매 종사자 권리 보장
이스라엘군, 가자지구 쪽 라파 국경검문소 장악…지상전 수순
[GTK 칼럼] 성경이 말하는 결혼: 9. 부부의 대화(2)
이란 당국, 가정교회 교인 잇따라 기소
멕시코 이달고 기독교인들, 종교적 박해로 고향 떠나
이스라엘, “가자지구, 전면적 기근 상태 아니다… 식량 실은 트럭 매일 100대 분량 전달”
[오늘의 한반도] 韓, 20년 후 노동인구 1000만 명 감소 외 (5/7)
Search